2009.09 Российская Академия Образования - Москва - IV Общегородская научно-практическая конференция


"Студенческая наука"


ЯЗЫК И КУЛЬТУРА


В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

1. Понятие «культура»: подходы в понимании и определении.

        

Слово «культура» в качестве исходного имеет латинское Colere, что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». С XVIII века под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлениям. Все эти значения сохранились в позднейших употреблениях слова «культура», но первоначально это слово означало «целенаправленное воздействие человека на природу, изменение природы в интересах человека, т. е. возделывание земли».

        

Культура – это одно из фундаментальных понятий социально-гуманитарного познания. Это слово стало употребляться в качестве научного термина со второй половины XVIII века - «века Просвещения». Первоначальное определение культуры в научной литературе принадлежит Э.Тайлору, который понимал культуру как комплекс, включающий знания, верования, искусства, законы, мораль, обычаи и другие способности и привычки, обретенные человеком как членом общества.

 

С начала XX века в культуре стали видеть специфическую систему ценностей и идей. Культура в таком понимании - это совокупность абсолютных ценностей, создаваемых человеком, это выражение человеческих отношений в предметах, поступках, словах, которым люди придают значение, т.е. система ценностей - это одна из важнейших сторон культуры. Ценности, нормы, образцы, идеалы - важнейшие компоненты аксиологии, учения о ценностях. Система ценностей считается стержнем духовной культуры, доказательством тому являются следующие наиболее ценностно-окрашенные концепты культуры: вера, рай, ад, грех, совесть, закон, порядок, счастье, родина и т.п.

 

2. Взаимодействие языка и культуры.

 

Язык и культура всегда рассматривались в неразрывной связи в процессе обучения иностранным языкам. Но в последние десятилетия понятие  «культура» приобретает все более широкую интерпретацию. Оно включает в себя не только материальные и духовные достижения цивилизации, как считалось ранее, но и особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни. Такое понимание культуры включает, естественно, в нее и все аспекты вербальной коммуникации (Соколова В.В., 1995, стр. 19).

 

Язык как орудие вербальной коммуникации представляет собой неотъемлемую часть культуры, и все особенности его структуры и функционирования необходимо рассматривать как проявления культуры соответствующего языкового коллектива. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и перестраиваются в языковых категориях и формах.

Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому, начиная с XIX века и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании (Гумбольдт В.,  1984, стр.26).

 

Е.Ф.Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака - это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте (Тарасов Е.Ф., 1996, с. 34).

 

3. Процесс освоения иностранного языка как реальное проникновение в иноязычную культуру.

 

В процессе освоения иностранного языка большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах общения, в способах описания внеязыковой реальности.

Особенности восприятия окружающего мира отражаются на способах описания типичных ситуаций. Например, для представителей английской культуры свойственно включать в чувственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard noise») (Потапова И.А., Кащеева М.А., 1975., стр. 81).

 

Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании фоновых языковых знаний, без которых невозможна интерпретация речевых высказываний. Наибольший интерес представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment» - «квартира с тремя спальнями», его сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стране, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырехкомнатной квартире. (Латышев Л.К., 1988., стр. 24).

Сравнивая такие каждодневные природные явления, как день-ночь, утро-вечер – day-night, morning-evening, становится явным несовпадение культурных представлений о частях суток у разных народов. Английское morning продолжается 12 часов, ровно половину суток – от полуночи до полудня. Поэтому загулявшие англичане приходят домой не в час или два часа ночи, а в час или два часа утра «one/two o’clock in the morning». И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное английскоe предложение: «He came to see her last night.» – Он навестил её прошлой ночью. Или: «Tomorrow night we’ll have dinner in a Chinese restaurant.» - Завтра ночью мы пойдём обедать в китайский ресторан. В этом предложении всё неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется, last night – это прошлым вечером, а не прошлой ночью, а two o’clock in the morning – это два часа ночи.

 

Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсально-общечеловеческое явление, как деление календарного года на сезоны, или времена года. У русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года – зима, весна, лето, осень – представлены по три месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года – очень простая арифметика: три зимних месяца, три весенних и т.д. Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени года (seasons), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну – по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяц, а английский November – зимний (Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация»).

 

Заключение.

 

Изучение культурной обусловленности разных сторон общения представляет большой интерес. В центре внимания оказывается не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Языковые барьеры не препятствуют контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют (Соколова В.В., 1995, стр.192). Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из  самых значимых источников, получивших широкое распространение в современном мире, является процесс изучения иностранных языков. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, процесс освоения иностранного языка представляет собой реальное проникновение в иноязычную культуру, способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают собственную культуру изучающего иностранный язык.