+7 (916) 731-92-07 
+7 (916) 802-99-57 

Аспирант:

Сурикова-Камю Лана Геннадьевна


Научный руководитель:

Щукин Анатолий Николаевич

доктор педагогических наук, профессор

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА


В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

1. Понятие «культура»: подходы в понимании и определении.

 

         Слово        «культура» в качестве исходного имеет латинское Colere, что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». С XVIII века под культурой начинают понимать всё, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлениям. Все эти значения сохранились в позднейших употреблениях слова «культура», но первоначально это слово означало «целенаправленное воздействие человека на природу, изменение природы в интересах человека, т. е. возделывание земли».

         Культура – это одно из фундаментальных понятий социально-гуманитарного познания. Это слово стало употребляться в качестве научного термина со второй половины XVIII века – «века Просвещения». Первоначальное определение культуры в научной литературе принадлежит Э.Тайлору, который понимал культуру как комплекс, включающий знания, верования, искусства, законы, мораль, обычаи и другие способности и привычки, обретённые человеком как членом общества. Сейчас определений, по мнению                    П.С. Гуревича, уже четырёхзначное число.

         Что же делает культуру столь сложной для определения и понимания? Важнейшее свойство культуры, которое делает практически невозможной выработку единого и непротиворечивого определения культуры, – это не просто её сложность и многоаспектность, но её антиномичность. Антиномия понимается нами как единство двух противоположных, но одинаково хорошо обоснованных суждений в культуре. Например, приобщение к культуре способствует социализации личности и в то же время создает предпосылки для её индивидуализации, т.е. способствует раскрытию и утверждению личностью своей уникальности. Далее, в определённой степени культура не зависит от общества, но она не существует вне общества, создается только в обществе. Культура облагораживает человека, оказывает положительное влияние на общество в целом, но она может воздействовать и отрицательно, подчиняя человека разного рода сильным воздействиям, как, например, массовая культура. Культура существует как процесс сохранения традиций, но она непрерывно нарушает нормы и традиции, получая жизненную силу в новациях, её способность к самообновлению, постоянному порождению новых форм чрезвычайно велика.  

         Учитывая имеющийся разнобой в определениях, примем рабочее определение этой сущности. Культура – это совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, это наследственная память коллектива, которая «живёт» лишь в диалоге с другими культурами. Итак, мы понимаем под культурой свод «правил игры» коллективного существования, набор способов социальной практики, хранимых в социальной памяти коллектива, которые выработаны людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий. Нормы культуры не наследуются генетически, а усваиваются через научение, поэтому овладение национальной культурой требует серьёзных интеллектуальных и волевых усилий.

Любая культура является процессом и результатом изменения, вживания в окружающую среду. Из сказанного следует, что культуры различных народов отличаются друг от друга в первую очередь не типом созерцательного освоения мира и даже не способом адаптационного вживания в окружающий мир, а типом его материально-духовного присвоения, т.е. деятельностной, активной поведенческой реакцией на мир. Деятельность субъекта в мире основывается на установках и предписаниях, извлекаемых им из культуры. А сама культура – не только способ присвоения, но и отбор объекта для присвоения и его интерпретации.  

Человечество, будучи единым биологическим видом, не является единым социальным коллективом. Разные сообщества людей живут в различающихся природных и исторических условиях, что позволило им выработать комплексы специфических способов и форм жизнедеятельности, которые в процессе взаимодействия сообществ заимствуются друг у друга. Откуда русская культура? Русская иконопись – из Византии, от греков. Откуда русский балет? Из Франции. Откуда великий русский роман? Из Англии, от Диккенса. Пушкин по-русски писал с ошибками, а по-французски – правильно. Откуда русский театр, русская музыка? С Запада. Но в русской культуре, по сути, совмещены две культуры – одна народная, природно-языческая русская культура, которая, отторгнув все чужеземное, замкнулась в себе и застыла в почти неизменных формах, вторая – освоила плоды европейской науки, искусства, философии, приобрела формы дворянской, светской культуры. Вкупе они образуют одну из богатейших национальных культур мира.  

С начала XX века в культуре стали видеть специфическую систему ценностей и идей. Культура в таком понимании – это совокупность абсолютных ценностей, создаваемых человеком, это выражение человеческих отношений в предметах, поступках, словах, которым люди придают значение, т.е. система ценностей – это одна из важнейших сторон культуры. Ценности, нормы, образцы, идеалы – важнейшие компоненты аксиологии, учения о ценностях. Система ценностей считается стержнем духовной культуры, доказательством тому являются следующие наиболее ценностно-окрашенные концепты культуры: вера, рай, ад, грех, совесть, закон, порядок, счастье, родина и т.п.

Культура делится на материальную и духовную, внешнюю и внутреннюю, культуру личности и культуру нации. Еще одно измерение культуры – отраслевое: правовая культура, художественная культура, нравственная культура, культура общения. Культура реализуется и дифференцируется в пространственно-временных структурах общества, нации – культура Древней Греции, Египта, культура славян и т.д. Всякая национальная культура многослойна – крестьянская культура, культура «новых русских» и др.

Таким образом, культура – сложное, многогранное явление, которое имеет коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Она устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Она целостна, имеет индивидуальное своеобразие и общую идею и стиль, т. е. особый вариант борьбы жизни со смертью, духа с материей.  

 

2. Взаимодействие языка и культуры.

 

Язык и культура всегда рассматривались в неразрывной связи в процессе обучения иностранным языкам. Но в последние десятилетия понятие  «культура» приобретает все более широкую интерпретацию. Оно включает в себя не только материальные и духовные достижения цивилизации, как считалось ранее, но и особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни. Такое понимание культуры включает, естественно, в неё и все аспекты вербальной коммуникации.

Язык как орудие вербальной коммуникации представляет собой неотъемлемую часть культуры, и все особенности его структуры и функционирования необходимо рассматривать как проявления культуры соответствующего языкового коллектива. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и перестраиваются в языковых категориях и формах.

Язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому, начиная с XIX века (Я. Гримм, Р. Раек, В. Гумбольдт, А. А. Потебня) и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В. Гумбольдта, основные положения концепции которого можно свести к следующему:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, её национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; 

3) внутренняя форма языка – это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром (Гумбольдт В.,  1984, стр.26).

Е.Ф.Тарасов отмечает, что язык включён в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака – это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте (Тарасов Е.Ф., 1996, с. 34).

Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние десятилетия понятие «культура» приобретает всё более широкую интерпретацию. На смену пониманию культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни – словом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры, естественно, включает в неё язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования (Соколова В.В., 1995, стр. 19).

Язык является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива.

 

3. Процесс освоения иностранного языка как реальное проникновение в иноязычную культуру.

 

В процессе освоения иностранного языка большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах общения, в способах описания внеязыковой реальности.

Легко демонстрируется социально-культурная определённость словарного состава языка. Речь идет не только о том, что количество наименований в определённой сфере деятельности прямо зависит от степени общественной значимости этой сферы. Традиционно в качестве примера такой зависимости упоминается большое число названий разных видов снега у эскимосов или многочисленные названия окраски лошадей у аргентинских пастухов. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык воспринимаются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head).

Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций. Например, для представителей английской культуры свойственно включать в чувственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard the noise») (И.А. Потапова, М.А. Кащеева, 1975., стр. 81).

Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании фоновых языковых знаний, без которых невозможна интерпретация речевых высказываний. Наибольший интерес представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It’s late. I’ll go up!» - «Поздно, я пойду наверх!» легко истолковывается, как намерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment» – «квартира с тремя спальнями», его сообщение будет правильно понято лишь теми, кто знает, что в его стране, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырёхкомнатной квартире. В каждой культуре существуют свои способы предотвращения нежелательного развития событий: «This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please.» - «Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, пожалуйста» (Латышев Л.К., 1988., стр. 24).

Сравнивая такие каждодневные природные явления, как день-ночь, утро-вечер – day-night, morning-evening, становится явным несовпадение культурных представлений о частях суток у разных народов. Английское morning продолжается 12 часов, ровно половину суток – от полуночи до полудня. Поэтому загулявшие англичане приходят домой не в час или два часа ночи, а в час или два часа утра «one/two o’clock in the morning». Затем начинается день, но совсем не day, как перевёл бы русско-английский словарь слово день, а afternoonпослеполуденное время. Как это следует из внутренней формы слова, afternoon продолжается до полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening – как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночьюnight. А в полночь – уже morning – «утро».

         Кавычки при русских эквивалентах английских слов не случайны: какая же ночь в девять вечера? И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное английское предложение:

He came to see her last night. – Он навестил её прошлой ночью.

Или:

Tomorrow night we’ll have dinner in a Chinese restaurant. – Завтра ночью мы пойдём обедать в китайский ресторан.

В этом предложении всё неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется, last night – это прошлым вечером, а не прошлой ночью, а two o’clock in the morning – это два часа ночи.

Слово день представляет ещё большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствуют два английских слова day и afternoon. Good day! – это вовсе не Добрый день!, как можно было бы предположить по аналогии с Good morning! – Доброе утро! или Good evening! – Добрый вечер! Добрый день! – это Good afternoon!, a Good day! употребляется только при прощании, причём звучит резко и раздражённо, даже грубо и может быть переведено, как «Разговор окончен, до свидания!».

Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсально-общечеловеческое явление, как деление календарного года на сезоны, или времена года. У русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года – зима, весна, лето, осень – представлены по три месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года – очень простая арифметика: три зимних месяца, три весенних и т.д. Английский год, те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени года (seasons), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну – по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяц, а английский November – зимний.

Точно также эквивалентность переводов на английский язык простейших слов завтрак, обед и ужин весьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский (ассоциирующийся с устойчивым, регулярным и скудным с точки зрения русских традиций, меню). Русский завтрак – это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.

Обед ещё более запутывает картину, потому что и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадает ни гастрономически, ни по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 – слишком рано, dinner – в 20.00-21.00 слишком поздно для обеда). Ужин – это и dinner, и supper. Таким образом, вся стройная система «переводов» «разбилась о быт», как сказал бы Маяковский.

В современном английском обществе, как правило, не принято отрицательно отзываться о пище, это не соответствует культурно-этическим требованиям. Основным способом выражения понятия «не вкусный» является сочетание not good – нехороший. Понятие же положительной оценки пищи – «вкусный» – представлено в языке современной английской и американской литературы гораздо ярче.          Похвалить пищу (даже если она этого и не заслуживает) – одна из норм культурного поведения в современном цивилизованном обществе, в то время как плохо отзываться об угощении – явное нарушение этой нормы. Интересные наблюдения сделаны при исследовании социального фона высказывания. Выяснилось, что выражение оценки пищи характерно главным образом для зажиточных людей, для представителей средних и высших слоёв общества, склонных в данном вопросе к переоценке. Бедняки же, представители низших слоёв общества, гораздо реже выражают своё отношение к еде и склонны к её недооценке. Оба этих  явления легко объяснимы: для представителей более зажиточных слоёв общества приём пищи – не просто естественная функция, необходимая для поддержания жизни, а ещё и определённый социокультурный ритуал, важное явление общественной жизни, для которого качество пищи имеет существенное значение. В пище бедняков главным достоинством является её питательность, солидность, существенность. (Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация»).

 

Заключение.

 

Изучение культурной обусловленности разных сторон общения представляет большой интерес. В центре внимания оказывается не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в возможности полноценного контакта между разными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, литераторами, философами и другими деятелями культуры.

Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют (Соколова В.В., 1995, стр.192). Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за её пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из  самых значимых источников, получивших широкое распространение в современном мире, является процесс изучения иностранных языков. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, процесс освоения иностранного языка представляет собой реальное проникновение в иноязычную культуру, способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают собственную культуру изучающего иностранный язык.

 

 

 

 

 

Литература:

 

1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

2. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

3. Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1975.

4. Соколова В.В.  Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995.

5. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания (под ред. Н.В. Уфимцевой). М.: Институт языкознания РАН, 1996.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.

 


ОТЗЫВ

 

научного руководителя о статье

 

Суриковой-Камю Ланы Геннадьевны

 

на тему «Язык и культура

 

в процессе освоения иностранного языка»

 

 

     Статья посвящена проблеме взаимодействия языка и культуры на занятиях по иностранному языку. Тема статьи заслуживает внимания и характеризует её автора как вдумчивого исследователя, способного хорошо излагать свои мысли. Автор исследует решения проблемы взаимодействия языка и культуры в историческом освещении и приводит примеры трудностей, которые возникают у изучающих английский язык по причине недостаточного владения знаниями в области иноязычной культуры.

         Рекомендую статью к публикации.

 

 

Доктор педагогических наук,

профессор

Щукин Анатолий Николаевич