МЕТОД ОБУЧЕНИЯ
ОПИСАНИЕ
СПОСОБОВ ЗАПОМИНАНИЯ И ПОЛЕЗНОЙ МОДЕЛИ
Предусматривается тесная зависимость между слушанием и говорением: активизация всей накопленной языковой и грамматической информации в живых диалогах, а также проговаривание упражнений вслух, заучивание наизусть устойчивых выражений и целых текстов. Цель – затренировать грамматику в чисто британском варианте.
Такое сочетание и последовательность действий способствует лучшему запоминанию.
Строгая последовательность действий | Использование всех пяти видов памяти |
Восприятие нового материала на слух → Слуховое запоминание Проговаривание всех речевых моделей вслед за преподавателем или диктором. → Артикуляционное запоминание Прослушивание всего материала в состоянии глубокого расслабления (с использованием релаксационной аппаратуры, либо с закрытыми глазами). → Запоминание на уровне подсознания Чтение разобранного нового материала вслух → Зрительное запоминание Выполнение письменных заданий → Механическое запоминание |
Использование запоминания материала в состоянии глубокого расслабления – несомненный плюс, но, как показывает практика, одного запоминания на уровне подсознания недостаточно, т.к. человек запоминает только те варианты, которые были услышаны в образце. И остаётся невозможным оформлять грамотно свою собственную речь. Допустим, была усвоена фраза: «Я люблю тебя – I love you». Без знания грамматики, т.е. без осознанного понимания структуры языка, при желании сказать: «Он любит тебя» – получается: «Он люблю тебя – He love you» (правильно: He loves you). И это типичная ошибка всех людей (и те только русских), изучающих английский язык.
Поэтому основополагающей в методе, всё-таки, является подача грамматики в системе. Та последовательность подачи грамматического материала, которая используется в методе, является оригинальной и отличается тем, что не вводится ни одного нового грамматического понятия или слова или даже знака без его объяснения. Т.е. полное понимание того, что человек учит и что говорит – осознанное овладение структурой языка, понимание языка изнутри.
Отделение времён от общей части грамматики – этого тоже никто не делал никогда.
Отличительно и то, что для достижения положительного результата используются все, наработанные годами как собственные методы, приёмы и способы, так и методы, приёмы и способы других преподавателей, курсов, методик. Т.е. это – некоторый микст из всего того, что существует на сегодняшний день.
Используются различные классические и неклассические приёмы для облегчения процесса запоминания:
Классические приёмы:
• задания и упражнения, развивающие в равной степени все языковые навыки: слуховые и речевые, навыки письма и чтения, а также тренинг по грамматике в виде системных упражнений, обеспечивающих быстрое применение знаний на практике;
• включение достаточного количества страноведческого материала, т.к. полноценное обучение предполагает изучение культуры, этикета, особенности взаимодействия с иностранными партнёрами, искусство техники речи и манер поведения;
• актуальная лексика, наиболее употребительные выражения и словосочетания.
Неклассические приёмы:
• ассоциативное запоминание;
• запоминание с привлечением эмоций;
• запоминание с использованием физических действий (мускульная память);
• многократное повторение грамматических особенностей или слов, или словосочетаний через определённые интервалы времени (в одном уроке несколько раз, но не подряд, а также в последующих уроках), т.к. учёными доказано, что запоминание какого-либо нового слова происходит только на 13-тый раз;
• сопровождение всех слов и устойчивых выражений, а также диалогов Международной фонетической транскрипцией (это делается для освоения правил «стяжения» в устной речи и избавления от необходимости нудного копания в словаре – таким образом, экономится колоссальное количестве времени);
• буквальный перевод (данный подход к переводу текстов преподавателями не практикуется, мною же отстаивается точка зрения, что именно буквальный перевод позволяет понять суть английской речи, а за счёт необычности при буквальном переводе английской речи на русский язык, материал становится ярче, что также значительно облегчает запоминание). При этом навыки литературного перевода непременно приводятся в разделе дополнительного чтения.
Мы используем файлы cookie для наилучшего представления нашего веб-сайта. Если вы продолжите использовать наш сайт, мы будем считать, что вас это устраивает.