Предусматривается тесная зависимость между слушанием и говорением: активизация всей накопленной языковой и грамматической информации в живых диалогах, а также проговаривание упражнений вслух, заучивание наизусть устойчивых выражений и целых текстов. Цель – затренировать грамматику в чисто британском варианте.

 

Такое сочетание и последовательность действий способствует лучшему запоминанию.



        Строгая последовательность действий



Использование всех пяти

видов памяти



        Восприятие нового материала на слух                →        Слуховое запоминание


        Проговаривание всех речевых моделей

        вслед за преподавателем или диктором.            →        Артикуляционное запоминание


        Прослушивание всего материала

        в состоянии глубокого расслабления

        (с использованием релаксационной

        аппаратуры, либо с закрытыми глазами).           →        Запоминание на уровне подсознания


        Чтение разобранного нового материала

        вслух                                                                                      Зрительное запоминание


        Выполнение письменных заданий                               Механическое запоминание



Использование запоминания материала в состоянии глубокого расслабления – несомненный плюс, но, как показывает практика, одного запоминания на уровне подсознания недостаточно, т.к. человек запоминает только те варианты, которые были услышаны в образце. И остаётся невозможным оформлять грамотно свою собственную речь. Допустим, была усвоена фраза: «Я люблю тебя – I love you». Без знания грамматики, т.е. без осознанного понимания структуры языка, при желании сказать: «Он любит тебя» – получается: «Он люблю тебя – He love you» (правильно: He loves you). И это типичная ошибка всех людей (и те только русских), изучающих английский язык.

 

Поэтому основополагающей в методе, всё-таки, является подача грамматики в системе. Та последовательность подачи грамматического материала, которая используется в методе, является оригинальной и отличается тем, что не вводится ни одного нового грамматического понятия или слова или даже знака без его объяснения. Т.е. полное понимание того, что человек учит и что говорит – осознанное овладение структурой языка, понимание языка изнутри.

 

Отделение времён от общей части грамматики – этого тоже никто не делал никогда.

 

Отличительно и то, что для достижения положительного результата используются все, наработанные годами как собственные методы, приёмы и способы, так и методы, приёмы и способы других преподавателей, курсов, методик. Т.е. это – некоторый микст из всего того, что существует на сегодняшний день.

Используются различные классические и неклассические приёмы для облегчения процесса запоминания:

 

Классические приёмы:

 

• задания и упражнения, развивающие в равной степени все языковые навыки: слуховые и речевые, навыки письма и чтения, а также тренинг по грамматике в виде системных упражнений, обеспечивающих быстрое применение знаний на практике;

• включение достаточного количества страноведческого материала, т.к. полноценное обучение предполагает изучение культуры, этикета, особенности взаимодействия с иностранными партнёрами, искусство техники речи и манер поведения;

• актуальная лексика, наиболее употребительные выражения и словосочетания.

 

Неклассические приёмы:

 

• ассоциативное запоминание;

• запоминание с привлечением эмоций;

• запоминание с использованием физических действий (мускульная память);

• многократное повторение грамматических особенностей или слов, или словосочетаний через определённые интервалы времени (в одном уроке несколько раз, но не подряд, а также в последующих уроках), т.к. учёными доказано, что запоминание какого-либо нового слова происходит только на 13-тый раз;

• сопровождение всех слов и устойчивых выражений, а также диалогов Международной фонетической транскрипцией (это делается для освоения правил «стяжения» в устной речи и избавления от необходимости нудного копания в словаре  – таким образом, экономится колоссальное количестве времени);

• буквальный перевод (данный подход к переводу текстов преподавателями не практикуется, мною же отстаивается точка зрения, что именно буквальный перевод позволяет понять суть английской речи, а за счёт необычности при буквальном переводе английской речи на русский язык, материал становится ярче, что также значительно облегчает запоминание). При этом навыки литературного перевода непременно приводятся в разделе дополнительного чтения.